ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ପୋଷ୍ଟ-ଏଡିଟିଂ ବିନା ମେସିନ୍ ଅନୁବାଦ ଦ୍ୱାରା ଚୀନ୍ ଉତ୍ସରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି।
ବିଶ୍ୱାୟନର ତ୍ୱରାନ୍ୱିତତା ସହିତ, ପରସ୍ପର-ସାଂସ୍କୃତିକ ଯୋଗାଯୋଗ କ୍ରମଶଃ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଗଲାଣି। ବିଶେଷକରି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବର୍ଷଗୁଡ଼ିକରେ, ଡିଜିଟାଲ୍ ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ପ୍ୟାନ୍ ମନୋରଞ୍ଜନର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଦାନ ଭାବରେ ଅନଲାଇନ୍ ଉପନ୍ୟାସ ଏବଂ କମିକ୍ସ ବିଶ୍ୱବ୍ୟାପୀ ପାଠକ ଏବଂ ଦର୍ଶକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିଛି। ଏକ ଅନୁବାଦ କମ୍ପାନୀ ଭାବରେ, ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ କିପରି ଉଚ୍ଚମାନର ଅନୁବାଦ ସେବା ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ ଏବଂ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାର ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରାଯିବ ତାହା ଏକ ଅସ୍ୱୀକାର୍ଯ୍ୟ ଚ୍ୟାଲେଞ୍ଜ ପାଲଟିଛି।
 
 ୧, ଗ୍ରାହକ ପ୍ରକଳ୍ପ ଆବଶ୍ୟକତାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି
 ଏହି ଗ୍ରାହକ ଚୀନ୍ର ଏକ ଅଗ୍ରଣୀ ଇଣ୍ଟରନେଟ୍ କମ୍ପାନୀ। ଏହାର କମିକ୍ସ ଏବଂ ଅନଲାଇନ୍ ପାଠ୍ୟ ଭଳି ସାଂସ୍କୃତିକ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଅଛି। ବିଶ୍ୱୀକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ, ଏହା ବିଷୟବସ୍ତୁ ବଣ୍ଟନ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଯୋଗାଯୋଗକୁ ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ, ଯାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ଉଚ୍ଚମାନର ଅନୁବାଦ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ରଣନୀତି ମାଧ୍ୟମରେ ଉପଭୋକ୍ତା ଅଭିଜ୍ଞତା ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଏବଂ ବଜାର ପ୍ରତିଯୋଗିତାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା।
 ଅନଲାଇନ୍ ଆର୍ଟିକିଲ୍ ସପ୍ତାହିକ ଭାବରେ ପଠାଯାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ମାନୁଆଲ୍ ଏବଂ MTPE ଅଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। ମାଙ୍ଗା ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା କାର୍ଯ୍ୟ, ଯେଉଁଥିରେ ଚରିତ୍ର ନିଷ୍କାସନ, ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ସଂଗଠନ, ଅନୁବାଦ, ପ୍ରୁଫ୍ରିଡିଂ, QA ଏବଂ ଟାଇପ୍ସେଟିଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ।
 
 ୨, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମାମଲାଗୁଡ଼ିକ
 ୧. ଅନଲାଇନ୍ ଆର୍ଟିକିଲ୍ (ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଚୀନ୍ ରୁ ଇଣ୍ଡୋନେସିଆନ୍ ଅନଲାଇନ୍ ଆର୍ଟିକିଲ୍ ନେବା)
 
୧.୧ ପ୍ରକଳ୍ପର ସାରାଂଶ
 ପ୍ରତି ସପ୍ତାହରେ ଅତି କମରେ 1 ନିୟୁତ ଶବ୍ଦ ପୂରଣ କରନ୍ତୁ, ବ୍ୟାଚରେ ବିତରଣ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପ୍ରତି ସପ୍ତାହରେ ପ୍ରାୟ 8ଟି ପୁସ୍ତକ ସାମିଲ କରନ୍ତୁ। ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ MTPE ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଅଧିକାଂଶ MTPE ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଅନୁବାଦ ପ୍ରାମାଣିକ, ପ୍ରାଞ୍ଜଳ ଏବଂ ଅନୁବାଦର କୌଣସି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଚିହ୍ନ ବିନା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତୁ।
 
୧.୨ ପ୍ରକଳ୍ପ ଅସୁବିଧା:
 ସୀମିତ ସମ୍ବଳ ସହିତ ମାତୃଭାଷା ଦକ୍ଷତା ଆବଶ୍ୟକ, କିନ୍ତୁ ଏକ ଅତ୍ୟଧିକ କାର୍ଯ୍ୟଭାର ଏବଂ କମ୍ ବଜେଟ୍।
 ଗ୍ରାହକଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ବହୁତ ଉଚ୍ଚ ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି, ଏପରିକି MTPE ଅଂଶ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ, ସେମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଅନୁବାଦର ଭାଷା ସୁନ୍ଦର, ସୁଗମ, ପ୍ରଚଳିତ ଏବଂ ମୂଳ ସ୍ୱାଦ ବଜାୟ ରଖିପାରିବ। ଅନୁବାଦ କେବଳ ମୂଳ ପାଠ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ବରଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ଦେଶର ରୀତି ଏବଂ ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସାରେ ସ୍ଥାନୀୟକୃତ ହେବା ଉଚିତ୍। ଏହା ସହିତ, ଯେତେବେଳେ ମୂଳ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଲମ୍ବା ହୋଇଥାଏ, ସୂଚନାର ସଠିକ୍ ଯୋଗାଯୋଗ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକୁ ଏକୀକୃତ ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।
 ଉପନ୍ୟାସରେ ଅନେକ ମୌଳିକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏବଂ କିଛି କାଳ୍ପନିକ ଦୁନିଆ, ସ୍ଥାନ ନାମ, କିମ୍ବା ଇଣ୍ଟରନେଟରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ନୂତନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଯେପରିକି ସିଆନକ୍ସିଆ ନାଟକ। ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠକଙ୍କ ପାଇଁ ବୁଝିବା ସହଜ କରିବା ସହିତ ନୂତନତ୍ୱ ବଜାୟ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ।
 ପ୍ରତି ସପ୍ତାହରେ ସାମିଲ ହେଉଥିବା ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ସଂଖ୍ୟା ବହୁତ ଅଧିକ, ଯେଉଁଥିରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଥାଆନ୍ତି, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଚରେ ବିତରଣ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଥାଏ, ଯାହା ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳନାକୁ କଷ୍ଟକର କରିଥାଏ।
 
1.3 ଟାଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅନୁବାଦର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଯୋଜନା |
 ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଣ୍ଡୋନେସିଆରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମ୍ବଳ ନିଯୁକ୍ତି କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ଅନୁବାଦକ ପ୍ରବେଶ, ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନ, ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।
 ତାଲିମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକଳ୍ପ ଉତ୍ପାଦନ ଚକ୍ରରେ ଚାଲିଥାଏ। ଆମେ ପ୍ରତି ସପ୍ତାହରେ ଅନୁବାଦ ତାଲିମ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରୁ, ଯେଉଁଥିରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା, ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ସ୍ଥାନୀୟ ଅନୁବାଦ ମାମଲା ଅଂଶୀଦାର କରିବା, ଅନୁବାଦ ଅଭିଜ୍ଞତା ଅଂଶୀଦାର କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ଏବଂ ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉଠାଯାଇଥିବା ପ୍ରମୁଖ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ତାଲିମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, ଯାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ଅନୁବାଦ ସହମତି ଏବଂ ସ୍ତରକୁ ଉନ୍ନତ କରିବା।
 
ନୂତନ ଶୈଳୀ କିମ୍ବା ଉପନ୍ୟାସର ଧାରା ପାଇଁ, ଆମେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଶବ୍ଦାବଳୀର ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ରେନଷ୍ଟୋର୍ମିଂ ବ୍ୟବହାର କରୁ। କିଛି ବିବାଦୀୟ କିମ୍ବା ଅନିଶ୍ଚିତ ଶବ୍ଦ ପାଇଁ, ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ଆଲୋଚନା କରିପାରିବେ ଏବଂ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସମାଧାନ ଖୋଜିପାରିବେ।
 
ଅନୁବାଦିତ ପାଠ୍ୟ ଗ୍ରାହକଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରୁଛି କି ନାହିଁ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ MTPE ବିଭାଗରେ ସ୍ପଟ୍ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।
 ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ପରିଚାଳନା ପ୍ରଣାଳୀ ଗ୍ରହଣ କରି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁସ୍ତକ ପାଇଁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଏ, ପୁସ୍ତକର ନମୁନା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଷ୍ଠୀ ନେତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କାର୍ଯ୍ୟସୂଚୀ ଅନୁଯାୟୀ ଦଳର ନେତା ବାସ୍ତବ ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଅଗ୍ରଗତି ରେକର୍ଡ କରନ୍ତି ଏବଂ ନୂତନତମ ପ୍ରକଳ୍ପ ଅପଡେଟ୍ ସମନ୍ୱିତ ଭାବରେ ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି। ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳକ ସମସ୍ତ ପ୍ରକଳ୍ପର ସାମଗ୍ରିକ ପରିଚାଳନା, ନିୟମିତ ଯାଞ୍ଚ ଏବଂ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର ସୁଗମ ସମାପ୍ତି ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ତଦାରଖ ପାଇଁ ଦାୟୀ।
 
 ୨ଟି କମିକ୍ସ (ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଚାଇନିଜ୍ ରୁ ଜାପାନୀ କମିକ୍ସକୁ ନେବା)
 
୨.୧ ପ୍ରକଳ୍ପର ସାରାଂଶ
 ପ୍ରତି ସପ୍ତାହରେ 100 ରୁ ଅଧିକ ଏପିସୋଡ୍ ଏବଂ ପ୍ରାୟ 6 କମିକ୍ସ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ମାନୁଆଲି କରାଯାଏ, ଏବଂ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ କେବଳ ମୂଳ ପାଠ୍ୟର JPG ଫର୍ମାଟ୍ ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଶେଷ ବିତରଣ ଜାପାନୀ JPG ଫର୍ମାଟ୍ ପ୍ରତିଛବିରେ ହେବ। ମୂଳ ଜାପାନୀ ଆନିମେର ସ୍ତରକୁ ପହଞ୍ଚିବା ସହିତ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଏବଂ ସହଜ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ।
 
୨.୨ ପ୍ରକଳ୍ପ ଅସୁବିଧା
 ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ଥ ଫର୍ମାଟରେ ବିରାମ ଚିହ୍ନ, ଅନମାଟୋପୋଇକ୍ ଶବ୍ଦ ପରିଚାଳନା, ଭିତର OS ପ୍ରକାଶ କରିବା ଏବଂ ବାକ୍ୟ ବିରତି ପରିଚାଳନା ସମେତ ଅନେକ ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି। ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ କମ୍ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ ରଖିବା କଷ୍ଟକର।
 ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ବବଲ୍ ବାକ୍ସରେ ଏମ୍ବେଡ୍ କରିବାର ଶେଷ ଆବଶ୍ୟକତା ହେତୁ, ଅନୁବାଦରେ ଅକ୍ଷର ସଂଖ୍ୟାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୀମା ରହିଛି, ଯାହା ଅନୁବାଦର କଷ୍ଟକରତାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରେ।
 ଶବ୍ଦାବଳୀ ମାନକୀକରଣର କଷ୍ଟକରତା ଅଧିକ କାରଣ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ କେବଳ ମୂଳ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଆମେ କେବଳ ଅନୁବାଦିତ ଏକଭାଷୀ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରଦାନ କରୁ, ତେବେ ସ୍ଥିରତା ଯାଞ୍ଚ କରିବା କଷ୍ଟକର।
 ପ୍ରତିଛବି ଲେଆଉଟର କଷ୍ଟକରତା ଅଧିକ, ଏବଂ ମୂଳ ପ୍ରତିଛବି ଉପରେ ଆଧାର କରି ସଜାଡ଼ିବାକୁ ପଡିବ, ଯେଉଁଥିରେ ବବଲ୍ ବାକ୍ସର ଆକାର ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଫଣ୍ଟର ସେଟିଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ।
 
3.3 ଟାଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅନୁବାଦର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଯୋଜନା |
 ଦାଖଲ ହୋଇଥିବା ଅନୁବାଦ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟାପକ ଗୁଣବତ୍ତା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ପାଇଁ ଦାୟୀ, ଜଣେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଜାପାନୀ ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳକଙ୍କ ସହିତ ସଜ୍ଜିତ।
 ଶବ୍ଦାବଳୀର ସ୍ଥିରତା ଯାଞ୍ଚକୁ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ, ଆମେ ମୂଳ ପ୍ରତିଛବିରୁ ମୂଳ ପାଠ୍ୟ ବାହାର କରିବା, ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ଉଭୟ ସହିତ ଏକ ଦ୍ୱିଭାଷୀ ଉତ୍ସ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ଗଠନ କରିବା ଏବଂ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିବାର ଏକ ପଦକ୍ଷେପ ଯୋଡ଼ିଛୁ। ଯଦିଓ ଏହା ଖର୍ଚ୍ଚ ବୃଦ୍ଧି କରିପାରେ, ଶବ୍ଦାବଳୀରେ ସ୍ଥିରତା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଜରୁରୀ।
 ଟାଙ୍ଗ ନେଙ୍ଗର ପ୍ରୋଜେକ୍ଟ ମ୍ୟାନେଜର ପ୍ରଥମେ ଗାଇଡରୁ ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ବାହାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରୋଜେକ୍ଟରେ ସାମିଲ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକର ସ୍ପଷ୍ଟ ବୁଝାମଣା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ତାଲିମ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ।
 
ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳକ ଯେକୌଣସି ଅଭାବକୁ ତୁରନ୍ତ ଚିହ୍ନଟ ଏବଂ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସାରେ ଏକ ଯାଞ୍ଚ ତାଲିକା ବିକଶିତ କରିବେ। କିଛି ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ପାଇଁ, କାର୍ଯ୍ୟ ଦକ୍ଷତା ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ସହାୟକ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ଛୋଟ ଉପକରଣ ବିକଶିତ କରାଯାଇପାରିବ।
 ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକଳ୍ପ କାର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱୟନ ଚକ୍ରରେ, ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳକ ତୁରନ୍ତ ଉପୁଜୁଥିବା ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରିବେ ଏବଂ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ କେନ୍ଦ୍ରୀକୃତ ତାଲିମ ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ସେହି ସମୟରେ, ଏହି ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟେସନ୍ କରାଯିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ନୂତନ ଭାବରେ ଯୋଗ ହୋଇଥିବା ଅନୁବାଦକମାନେ ପ୍ରାସଙ୍ଗିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଶୀଘ୍ର ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବୁଝିପାରିବେ। ଏହା ସହିତ, ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳକ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ସମୟରେ ଗ୍ରାହକଙ୍କ ମତାମତ ମଧ୍ୟ ଜଣାଇବେ, ଯାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବ ଯେ ଅନୁବାଦକ ଗ୍ରାହକଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିପାରିବେ ଏବଂ ଅନୁବାଦରେ ସମୟୋଚିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ।
 
ପାଠ୍ୟ ସୀମା ସମ୍ପର୍କରେ, ଆମେ ପ୍ରଥମେ ଆମର କାରିଗରୀମାନଙ୍କୁ ବବଲ୍ ବାକ୍ସ ଆକାର ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅକ୍ଷର ସୀମା ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ କହିଥିଲୁ, ଯାହା ଫଳରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୁନଃକାର୍ଯ୍ୟ ହ୍ରାସ ପାଇବ।
 
 3, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସତର୍କତା
୧. ଭାଷା ଶୈଳୀ ଏବଂ ଭାବପ୍ରବଣ ପ୍ରକାଶନ
 ଅନଲାଇନ୍ ଆର୍ଟିକିଲ୍ ଏବଂ କମିକ୍ସରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୃଢ଼ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାଷା ଶୈଳୀ ଏବଂ ଭାବପ୍ରବଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଏ, ଏବଂ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ମୂଳ ଲେଖାର ଭାବପ୍ରବଣ ରଙ୍ଗ ଏବଂ ସ୍ୱରକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।
 
୨. କ୍ରମିକୀକରଣ ଏବଂ ଅପଡେଟର ଆହ୍ୱାନ
 ଅନଲାଇନ୍ ଆର୍ଟିକିଲ୍ ଏବଂ କମିକ୍ସ ଉଭୟ କ୍ରମିକୀକରଣ କରାଯାଇଛି, ଯାହା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ଥିରତା ଆବଶ୍ୟକ। ଆମେ ଆମ ଦଳର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ସ୍ଥିରତା ବଜାୟ ରଖି ଏବଂ ଅନୁବାଦ ସ୍ମୃତି ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଡାଟାବେସ୍ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ ଶୈଳୀର ଦକ୍ଷତା ଏବଂ ସ୍ଥିରତା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରୁ।
 
୩. ଇଣ୍ଟରନେଟ୍ ଅପଶବ୍ଦ
 ଅନଲାଇନ୍ ସାହିତ୍ୟ ଏବଂ କମିକ୍ସରେ ପ୍ରାୟତଃ ବହୁତ ସଂଖ୍ୟକ ଇଣ୍ଟରନେଟ୍ ସ୍ଲାଙ୍ଗ୍ ଥାଏ। ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ, ଆମକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଥିବା ପ୍ରକାଶନଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିବାକୁ ପଡିବ। ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁରୂପ ଶବ୍ଦାବଳୀ ପାଇପାରୁନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନଲାଇନ୍ ଭାଷାର ମୂଳ ରୂପକୁ ରଖିପାରିବେ ଏବଂ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ ଆନୋଟେସନ୍ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ।
 
୪, ଅଭ୍ୟାସ ସାରାଂଶ
 2021 ମସିହାରୁ, ଆମେ 100 ରୁ ଅଧିକ ଉପନ୍ୟାସ ଏବଂ 60 ଟି କମିକ୍ସକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିଛୁ, ଯାହାର ମୋଟ ଶବ୍ଦ ସଂଖ୍ୟା 200 ନିୟୁତ ଶବ୍ଦରୁ ଅଧିକ। ଏହି ପ୍ରକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକରେ ଅନୁବାଦକ, ପ୍ରୁଫରିଡର ଏବଂ ପ୍ରୋଜେକ୍ଟ ପରିଚାଳକଙ୍କ ଭଳି କର୍ମଚାରୀ ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି, ମୋଟ 100 ଜଣ ଲୋକ ଏବଂ ହାରାହାରି ମାସିକ 8 ନିୟୁତରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦର ଉତ୍ପାଦନ। ଆମର ଅନୁବାଦ ବିଷୟବସ୍ତୁ ମୁଖ୍ୟତଃ ପ୍ରେମ, କ୍ୟାମ୍ପସ ଏବଂ ଫ୍ୟାଣ୍ଟାସି ଭଳି ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ କଭର କରେ ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ପାଠକ ବଜାରରେ ଭଲ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପାଇଛି।
 
ଅନଲାଇନ୍ ଉପନ୍ୟାସ ଏବଂ କମିକ୍ସର ଅନୁବାଦ କେବଳ ଭାଷା ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ସାଂସ୍କୃତିକ ସେତୁ ମଧ୍ୟ। ଏକ ଅନୁବାଦ ସେବା ପ୍ରଦାନକାରୀ ଭାବରେ, ଆମର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାର ପାଠକଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ସ ଭାଷାର ସମୃଦ୍ଧ ଅର୍ଥକୁ ସଠିକ୍ ଏବଂ ସୁଗମ ଭାବରେ ପହଞ୍ଚାଇବା। ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ, ସାଂସ୍କୃତିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ଗଭୀର ବୁଝାମଣା, ବିଦ୍ୟମାନ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକର ଦକ୍ଷ ବ୍ୟବହାର କିମ୍ବା ନୂତନ ଉପକରଣର ବିକାଶ, ବିବରଣୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ଦକ୍ଷ ଦଳଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ବଜାୟ ରଖିବା ହେଉଛି ଅନୁବାଦ ଗୁଣବତ୍ତା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବାର ପ୍ରମୁଖ କାରଣ।
 
ବର୍ଷ ବର୍ଷ ଧରି ଅଭ୍ୟାସ କରି, ଟାଙ୍ଗ ନେଙ୍ଗ ସମୃଦ୍ଧ ଅଭିଜ୍ଞତା ସଂଗ୍ରହ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଏକ ବ୍ୟାପକ ଅନୁବାଦ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିକଶିତ କରିଛନ୍ତି। ଆମେ କେବଳ ଆମର ପ୍ରଯୁକ୍ତିବିଦ୍ୟାକୁ ନିରନ୍ତର ଉନ୍ନତ କରୁନାହୁଁ, ବରଂ ଆମର ଦଳ ପରିଚାଳନା ଏବଂ ଗୁଣବତ୍ତା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ମଧ୍ୟ ଉନ୍ନତ କରୁ। ଆମର ସଫଳତା କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ପ୍ରକଳ୍ପ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ସଂଖ୍ୟାରେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହୁଏ ନାହିଁ, ବରଂ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆମର ଅନୁବାଦିତ କାର୍ଯ୍ୟର ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱୀକୃତିରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତିଫଳିତ ହୁଏ। ଆମେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ଯେ ନିରନ୍ତର ପ୍ରୟାସ ଏବଂ ନବସୃଜନ ମାଧ୍ୟମରେ, ଆମେ ବିଶ୍ୱ ପାଠକଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ସାଂସ୍କୃତିକ ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବା ଏବଂ ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତି ମଧ୍ୟରେ ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ ବୁଝାମଣାକୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରିପାରିବା।
ପୋଷ୍ଟ ସମୟ: ଜୁନ୍-୨୫-୨୦୨୫
