ଟକିଂଚାଇନା ଟ୍ରାନ୍ସଲେସନ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦୀର୍ଘକାଳୀନ ଗ୍ରାହକଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଷ୍ଟାଇଲ୍ ଗାଇଡ୍, ଶବ୍ଦାବଳୀ ଏବଂ କର୍ପସ୍ ନିର୍ମାଣ କରେ।
ଷ୍ଟାଇଲ୍ ଗାଇଡ୍:
୧. ପ୍ରକଳ୍ପ ମୌଳିକ ସୂଚନା ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ବ୍ୟବହାର, ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠକ, ଭାଷା ଯୋଡା, ଇତ୍ୟାଦି।
2. ଭାଷା ଶୈଳୀ ପସନ୍ଦ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରକଳ୍ପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଉପରେ ଆଧାର କରି ଭାଷା ଶୈଳୀ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠକ ଏବଂ ଗ୍ରାହକ ପସନ୍ଦ।
3. ଫର୍ମାଟ୍ ଆବଶ୍ୟକତା ଫଣ୍ଟ, ଫଣ୍ଟ ଆକାର, ଟେକ୍ସଟ୍ ରଙ୍ଗ, ଲେଆଉଟ୍, ଇତ୍ୟାଦି।
4. TM ଏବଂ TB ଗ୍ରାହକ-ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ସ୍ମୃତି ଏବଂ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଆଧାର।

୫. ବିବିଧ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକତା ଏବଂ ସତର୍କତା ଯେପରିକି ସଂଖ୍ୟା, ତାରିଖ, ୟୁନିଟ୍ ଇତ୍ୟାଦିର ପ୍ରକାଶନ। ଅନୁବାଦ ଶୈଳୀର ଦୀର୍ଘକାଳୀନ ସ୍ଥିରତା ଏବଂ ଏକୀକରଣ କିପରି ସୁନିଶ୍ଚିତ କରାଯିବ ତାହା ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାର ବିଷୟ ପାଲଟିଛି। ଏହାର ଗୋଟିଏ ସମାଧାନ ହେଉଛି ଏକ ଶୈଳୀ ମାର୍ଗଦର୍ଶିକା ବିକଶିତ କରିବା। ଟକିଂଚାଇନା ଟ୍ରାନ୍ସଲେସନ ଏହି ମୂଲ୍ୟଯୁକ୍ତ ସେବା ପ୍ରଦାନ କରେ।ଆମେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କ୍ଲାଏଣ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଶୈଳୀ ମାର୍ଗଦର୍ଶିକା ଲେଖୁ - ସାଧାରଣତଃ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଅନୁବାଦ ସେବା ଅଭ୍ୟାସ ମାଧ୍ୟମରେ ସଂଗୃହିତ ହୋଇଥାଏ, ସେଥିରେ ପ୍ରକଳ୍ପ ବିଚାର, ଗ୍ରାହକ ପସନ୍ଦ, ଫର୍ମାଟ୍ ନିୟମାବଳୀ ଇତ୍ୟାଦି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ। ଏକ ଶୈଳୀ ମାର୍ଗଦର୍ଶିକା ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳନା ଏବଂ ଅନୁବାଦ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଏବଂ ପ୍ରକଳ୍ପ ସୂଚନା ବାଣ୍ଟିବା ସହଜ କରିଥାଏ, ଯାହା ମାନବ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ଗୁଣାତ୍ମକ ଅସ୍ଥିରତାକୁ ହ୍ରାସ କରିଥାଏ।

ଟର୍ମ ବେସ୍ (TB):
ଏହି ସମୟରେ, ଶବ୍ଦଟି ନିସନ୍ଦେହରେ ଏକ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକଳ୍ପର ସଫଳତାର ଚାବିକାଠି। ସାଧାରଣତଃ ଗ୍ରାହକଙ୍କଠାରୁ ଶବ୍ଦଟି ପାଇବା କଷ୍ଟକର। ଟକିଂଚାଇନା ଟ୍ରାନ୍ସଲେସନ୍ ନିଜେ ବାହାର କରେ, ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକରେ ସମୀକ୍ଷା, ନିଶ୍ଚିତ ଏବଂ ବଜାୟ ରଖେ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକୀକୃତ ଏବଂ ମାନକୀକରଣ ହୁଏ, CAT ଉପକରଣ ମାଧ୍ୟମରେ ଅନୁବାଦ ଏବଂ ସମ୍ପାଦନା ଦଳଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଅଂଶୀଦାର କରାଯାଏ।
ଅନୁବାଦ ମେମୋରୀ (TM):
ସେହିପରି, CAT ଉପକରଣ ମାଧ୍ୟମରେ TM ମଧ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବ। ଗ୍ରାହକମାନେ ଦ୍ୱିଭାଷୀ ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ ଏବଂ TalkingChina ଉପକରଣ ଏବଂ ମାନବ ସମୀକ୍ଷା ସହିତ ସେହି ଅନୁସାରେ TM ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବେ। ସମୟ ବଞ୍ଚାଇବା ଏବଂ ସ୍ଥିର ଏବଂ ସଠିକ ଅନୁବାଦ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ TM କୁ ଅନୁବାଦକ, ସମ୍ପାଦକ, ପ୍ରୁଫ୍ ରିଡର୍ ଏବଂ QA ସମୀକ୍ଷକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା CAT ଉପକରଣରେ ପୁନଃବ୍ୟବହାର ଏବଂ ଅଂଶୀଦାର କରାଯାଇପାରିବ।
